Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) proceso traductor (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: proceso traductor


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt126 - : En cuanto a la latencia, la tendencia observada fue que el promedio de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos fue mayor en el grupo experimental. Lo anterior evidenció que los sujetos traductores dedicaron mayor tiempo para la comprensión de los contextos metafóricos. En este sentido, los resultados coinciden con la literatura, que plantea que un proceso traductor adecuado pasa por diferentes fases: procesamiento de la información para su comprensión, solución de problemas y, finalmente, toma de decisión (Wilss, 1996 ).

2
paper CO_Íkalatxt68 - : cofisiológica (en ella intervienen componentes cognitivos, aspectos actitudinales y habilidades), y 6) subcompetencia estratégica, que se aplica a todas las anteriores y controla el proceso traductor, pues implica la planificación y la elaboración del proyecto de traducción, la evaluación del proceso y los resultados parciales, la activación de diferentes subcompetencias, y la identificación y la resolución de problemas de traducción (Hurtado, 2005: 25-27 ).

3
paper VE_Núcleotxt91 - : Cuando recordamos las primeras ideas sobre la traducción y su realidad empírica, nos remitimos a la obra Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas, de Eusebio Llácer Llorca (2004: 184), quien ubica a James S. Holmes como el primer autor en hablar de los estudios de la traducción, que especifica la descripción del proceso traductor, es decir, la traducción como ella es, tal como la experimentamos, y no los estudios teóricos de la traducción . La traductología se encargaría de esos matices psicológicos, culturales e interlingüísticos que reinan en el mundo de la comunicación, centrándose en que la traducción de un texto puede sufrir una cierta manipulación por parte de los traductores. Por su parte, Georges Mounin, uno de los primeros teóricos de la traducción que intentó fundamentarla como objeto de la lingüística, estableció en su trabajo que el estudio de las lenguas sería el responsable de proporcionar los cuerpos metodológicos para la investigación del f

4
paper VE_Núcleotxt91 - : En la actualidad, el concepto de competencia traductora aparece como piedra angular para el desarrollo de la traducción, desde el punto de vista del surgimiento de modelos psicológicos y cognitivos del proceso traductor, la creación e implementación de instrumentos de evaluación y la formación de los traductores en su etapa de estudiantes, es decir, la didáctica de la traducción . En el último tiempo, la definición y delimitación del concepto de competencia traductora ha sido uno de los objetos de estudio más recurridos por los investigadores, puesto que la obtención de resultados empíricos que respalden los modelos de competencia diseñados permitiría esclarecer y profundizar el conocimiento que se tiene sobre varios aspectos del proceso traductor, tales como la naturaleza del conocimiento y las habilidades que necesita un traductor, el papel que cumple la formación teórico-práctica en traducción, los parámetros específicos de la adquisición de la competencia traductora, entre otros. Po

Evaluando al candidato proceso traductor:


1) traducción: 10 (*)
2) competencia: 4 (*)
3) traductora: 3
4) cognitivos: 3 (*)

proceso traductor
Lengua: spa
Frec: 20
Docs: 10
Nombre propio: / 20 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 4.000 = (3 + (1+4.39231742277876) / (1+4.39231742277876)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
proceso traductor
: Si bien de esta figura no se desprenden diferencias significativas en cuanto a la experiencia de los encuestados, los resultados muestran que el tiempo que, en líneas generales, dedican a la documentación se sitúa entre un 20% y un 40% del proceso traductor.